08.02.2022

Если вы хотите стать переводчиком

 

Быть переводчиком непросто. Для освоения этой профессии понадобится немало времени. Причем знаний иностранного языка недостаточно для того чтобы делать качественные переводы. Необходимо иметь широкий кругозор и хорошо разбираться в различных отраслях.

 

Вообще говоря, перевод не сводится к банальной подстановке слов. Перед лингвистом стоит задача правильно передать смысл оригинала на другом языке. Посредством дословного перевода это невозможно сделать. Поскольку на выходе получится текст сомнительного качества. Также в процессе работы следует учитывать множество факторов. Контекст, цель материала и т.д.

 

Если вы решили стать переводчиком, необходимо обязательно окончить лингвистический вуз. Когда вы будете устраиваться на работу, практически везде будут требовать предъявить диплом об образовании. Что касается Америки, то здесь не такие серьезные требования к этим специалистам. Человек может на легальных основаниях работать переводчиком, не имея при этом научной степени.

 

В процессе обучения переводчики в обязательном порядке учат еще один иностранный язык, также осваивают дополнительные дисциплины. Кроме того, получают навыки написания и редактуры текстов. Одним из ключевых предметов является теория перевода. Также очень важно выбрать специализацию.

 

По желанию переводчик может пройти сертификацию, чтобы официально подтвердить уровень своей квалификации. В США эту процедуру проходят на добровольной основе. Чтобы расти как профессионал, рекомендуется определенное время пожить за границей, если есть такая возможность. В итоге удается прекрасно изучить культуру и традиции определенной нации. Впоследствии полученные знания значительно упростят профессиональную деятельность. Ведь язык и культура – неделимые понятия.

 

Какие качества присущи профессиональному переводчику?

 

  • Отличное знание иностранного и родного языка. Что является основой для выполнения качественных переводов. Очень важно чтобы человек любил свою профессию;

  • Соблюдение нейтралитета в отношении материалов, с которыми приходится работать. Основная задача – передать смысл оригинала. Даже если переводчик не разделяет точку зрения автора, он не имеет права вносить изменения, которые приводят к искажению смысла;

  • Постоянное обучение. Хорошие переводчики постоянно развиваются, осваивая новые методики. Расширяют кругозор, чтобы всегда быть в курсе происходящего и идти в ногу со временем.

Материал статьи подготовлен при содействии бюро переводов azbuka-partner.com